Wintermute Engine Forum
General Category => General Discussion => Topic started by: Mnemonic on April 21, 2003, 04:37:27 PM
-
Hello everyone, I've been messing with WME localization stuff. The engine runtime now can be localized using a string table. This way you can translate the settings window into a different language. Check the "wme_demo" project in the latest (025) build, it contains a string.tab file and you can use it to change the settings window labels.
The only string that stays hardcoded is the "Some of the essential game files cannot be loaded. Please reinstall the game and try again." message.
The user gets this message when there's something wrong. I'd like to include this message in as many languages as possible, so that WME displays it in user's native language. Will you help me? I know this forum is visited by people from all around the world, please write here the traslation of the above sentence i your language. So far I only have english and czech version. Thanks ;)
Also, I'm not sure if the localization works for different alphabetes, such as greek, on Greek Windows. Could someone try it, please? (yes, Odnorf, I'm looking at your direction ;-)
-
OKis, here is the Spanish one:
"Algunos archivos esenciales para el juego no se pudieron cargar. Reinstale el juego e int
-
Here is a danish translation (readable by norwegians and swedes too):
"En eller flere n
-
In German, I'd translate it that way :
"Einige notwendige Spieldateien k
-
I'm downloading the build25 now... It will take a few minutes (here in Greece we have to live with the old 56Kbs modems :()
-
Ok... Everything seems to work fine here, except 1 thing. The "more..." button is very small and it can't contain the greek translation. It should be flexible and not fixed size.
If I want to translate the project manager I should edit default.lng? Can't I just create a greek.lng and use that instead?
I have one more question. Where does the "Multisample type", "Use hardware T&L", "none" and "samples" are used? I think that the first two are disabled (no 3d characters yet) but where the "none" and "samples" are used? I have to know that to be able to translate them correct (I can use 2-3 words for each).
The translation for the hardcoded string should be (rephrased a little):
"Ορισμένα από τα αρχεία του παιχδιού δεν μπορούν να βρεθούν. Παρακαλώ εγκαταστήστε το παιχνίδι ξανά και δοκιμάστε πάλι."
Is there anyone that can read this sentense?
EDIT: Wtf... what's going on here? I can't read what I just wrote!!! I never had any problem to read greek in my browser.
EDIT: Mnemonic, the name is odnorf and not Odnorf :) I never liked the capital "O".
EDIT:That's the fifth time I edit my post.
-
Thanks, guys. It seems to be a bigger problem than I thought to enter certain characters :-) I have even installed a danish keyboard, but still no luck :-) Now I understand why the God invented the Unicode ;-)
I experimented some problems with the n, N,
-
OK... here is a link to a text file containing the hardcoded string (does it really have to be hardcoded?)
http://master.math.upatras.gr/~odnorf/greek.txt
-
OK... here is a link to a text file containing the hardcoded string
Thanks!
(does it really have to be hardcoded?)
Well, it's displayed when the engine cannot find its data files, therefore it doesn't have the string table.
-
The Dutch localisation would be:
Sommige van de essenti
-
In french:
"Certains des fichiers essentiels du jeu ne peuvent