Sure. I could have made an english translation myself and I think it could really have been 'understandable', but I'm sure it wouldn't have been funny. We have a lot of "word-gags" in the game that would have been lost. A proofreading afterwards is not enough in this case. Today I was contacted by someone who send me a sample translation of a quite hard to translate dialogue. And I have to say that he did a great job. It was impossible to bring the gags into english easily, so he built in "english" gags. For examples he made our carpenter say: "Wood the hell" and "better log next time". I think that's really cool and I believe that's the best way to make a good english game, too. The german version still makes me laugh and that's exacly what the international version should do - make you laugh.
Mac